Ами преведи го подобре? Ама май не ти се занимава? То е ясно че има грешки и образованието на хората е зле, но това не значи че не се стараят да помогнат на такива които не са научили английски на ниво което можеш да не разчиташ на субтитри.
Не се заяждам, но мразя да се закачат с хора които не печелят нищо от труда си.
Отделен е въпроса че често намирам грешки в професионалния превод на филми както в киното, така и по ТВ.
А пък ако ще правим корекции, имаш блог :) не вярвам да си на 100% с правописа.
Прав е вокси. Наистина преводачът не печели нищо за труда си, но ако не се справя добре, защо да не му се посочват грешките? И аз не се заяждам, но мразя нещо, което не е свършено както трябва да се защитава с аргументи тип "ами направи го по-добре". Аз не мога да превеждам и не го правя. Който има качества и му се занимава "на ползу роду" - евала! Който не се справя, по-добре да не се хаби.
В Notepad няма спелчекер Също и в програмата с която се пишат субтитрите - Subtitle Workshop Но пък има и модератор който ги одобрява на сайта Поне в Замунда е така
Ами преведи го подобре? Ама май не ти се занимава? То е ясно че има грешки и образованието на хората е зле, но това не значи че не се стараят да помогнат на такива които не са научили английски на ниво което можеш да не разчиташ на субтитри.
ОтговорИзтриванеНе се заяждам, но мразя да се закачат с хора които не печелят нищо от труда си.
Отделен е въпроса че често намирам грешки в професионалния превод на филми както в киното, така и по ТВ.
А пък ако ще правим корекции, имаш блог :) не вярвам да си на 100% с правописа.
И аз не съм.
То и ази доста често греша пълния и празния член (оопс, ай дид ит агейн). в повечето случаи пиша празен член. ха-ха.
ОтговорИзтриванеДа бе - "ха-ха"... То си е за смях. :)
ОтговорИзтриванеГледай го по Нова!
ОтговорИзтриванеПрав е вокси. Наистина преводачът не печели нищо за труда си, но ако не се справя добре, защо да не му се посочват грешките?
ОтговорИзтриванеИ аз не се заяждам, но мразя нещо, което не е свършено както трябва да се защитава с аргументи тип "ами направи го по-добре". Аз не мога да превеждам и не го правя. Който има качества и му се занимава "на ползу роду" - евала! Който не се справя, по-добре да не се хаби.
nPoCuaK е загубил час/два за превод, но си е спестил 5 минути да си пусне спелчекъра, ето това смятам за не особено добър подход
ОтговорИзтриванелюбимата ми грешка евър беше в субтитрите на сериала регенезис
ОтговорИзтриване"farm boy" = "фармацевтче"
:D:D:D
хахахахаха - "овериш" ми е фаворит!
ОтговорИзтриванеей тук любим текст за преводачески неволи
В Notepad няма спелчекер
ОтговорИзтриванеСъщо и в програмата с която се пишат субтитрите - Subtitle Workshop
Но пък има и модератор който ги одобрява на сайта
Поне в Замунда е така