неделя, юли 20, 2008

ICQ 6 превод

ICQ 6

Mернах при nname скрийншот на опциите на ICQ 6 на български, и вместо скин се използва кожа :), това при положение, че скин е достатъчно популярна и наложила се дума, отделно дори да не знаеш какво точно значи скин, то не ти и трябва след като няма други "кожи". В този дух някои използват приставка вместо плъгин, което звучи също толкова тъпо и не на място колкото кожа

3 коментара:

  1. Е, не няма такава простотия.
    Като толкова са искали да преведат skin, поне да го бяха нарекли кожух, по има някаква логика.
    Друго си е да кажеш "Ще си сменя кожуха"...

    ОтговорИзтриване
  2. ахахаха... нови кожуси за лятото

    ОтговорИзтриване
  3. Ами поне са български думите. Мен повече ме дразни "плъгин" в превод на български, отколкото думата приставка. (кой я знае и тази дума откъде сме я откраднали, но по-родна я чувствам). А за кожата... може да се използва "тема", скин също не ми звучи преведено - ако искам да ползвам "скин", ще си го чета на английски.

    ОтговорИзтриване